Канадское достояние (форум Nickelback)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Канадское достояние (форум Nickelback) » Тексты разных песен Nickelback » How you remind me, Someday на русском


How you remind me, Someday на русском

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Someday    Когда-нибудь

© Mihkail Dozmorov (dozmorov@mednet.gu.se)

Как же, чёрт возьми, так вышло -
Почему мы не смогли
Разглядеть предвестники беды
И попытаться изменить хоть что-то?

Я хочу, чтобы ты разжала кулаки
И распаковала свой чемодан,
В последнее время такого было слишком
много,
Не думаю, что уже слишком поздно.

Припев:
Все нормально
До тех пор,
Пока ты знаешь, что когда-нибудь я...

Когда-нибудь, как-нибудь
Все будет хорошо, но не прямо сейчас,
Я знаю, что ты думаешь - когда?
(Ты одна знаешь это)
Когда-нибудь, как-нибудь
Все будет хорошо, но не сейчас,
Я знаю, что ты думаешь - когда же?

Что ж, я надеялся, что раз уж мы говорим
об этом,
Мы в конце-концов можем сказать
Слова, что сказать нам нужно было уже
давно,
Однако все опять может закончиться
самообманом.
Вот так эта история и закончилась…
Короткая, как карманная книжка,
Давай напишем концовку, более
подходящую к этой истории,
Взамен таких голливудских ужасов.

Припев.

How you remind me        Так ты напоминаешь мне...

© Mikhail Dozmorov (dozmorov@mednet.gu.se)

Никогда не отличаясь умом,
Я не могу остановиться,
Как нищий - воровать.
Устав от жизни, как слепой,
Меня тошнит от взгляда
Без эмоций.
И это так ты напоминаешь мне,

Это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле,
Это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле.

Не в твоих правилах просить прощения,
Я ожидал другой истории,
Сейчас я ошибся,
Раскрывая тебе
Сердце, способное лишь сломаться,
И я был неправ,
Я заглянул в дно
Каждой бутылки,
Эти пять слов у меня в голове
Кричат,
Ну, довольны ли мы уже?

Уже, уже, уже, нет, нет,
Уже, уже, уже, нет, нет.

Не то, чтобы ты не знала,
Я сказал, что люблю тебя, и
Клянусь, я и сейчас люблю,
И это, вероятно, было так плохо,
Потому что жизнь с ним должна была
Убить тебя к чертовой матери.

И это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле,
Это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле.

Не в твоих правилах просить прощения,
Я ожидал другой истории,
Сейчас я ошибся,
Раскрывая тебе
Сердце, способное лишь сломаться,
И я был неправ,
Я заглянул в дно
Каждой бутылки,
Эти пять слов у меня в голове
Кричат,
Ну, довольны ли мы уже?

Уже, уже, уже, нет, нет,
Уже, уже, уже, нет, нет,
Уже, уже, уже, нет, нет,
Уже, уже, уже, нет, нет.

Никогда не отличаясь умом,
Я не могу остановиться,
Как нищий - воровать.
И это так ты напоминаешь мне,
Это так ты напоминаешь мне,

И это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле,
Это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле.

Не в твоих правилах просить прощения,
Я ожидал другой истории,
Сейчас я ошибся,
Раскрывая тебе
Сердце, способное лишь сломаться,
И я был неправ,
Я заглянул в дно
Каждой бутылки,
Эти пять слов у меня в голове
Кричат,
Ну, довольны ли мы уже?

Уже, уже,
Ну, довольны ли мы уже?
Уже, уже,
Ну, довольны ли мы уже?
Уже, уже,
Ну, довольны ли мы уже?
Уже, уже,
Нет, нет. нет.

И другой перевод

Как ты напоминаешь мне...

Никогда не делал этого, как умный человек,
Не мог прекратить это, как нищий воровство,
Я устал жить, как слепой,
Мне надоело видеть, но не ощущать.
И вот, как ты напоминаешь мне о том, кто я есть на самом деле (2 раза)
Ты не из тех, кто будет извиняться,
Я ждал иного,
Но в этот раз я ошибся,
Отдавая тебе сердце, и оно стоило того, чтоб его разбили
И я был не прав,
Я опустился на дно каждой бутылки.
Эти пять слов в моей голове
Кричат: "Нам все еще хорошо вместе?"
Да, да, да, нет, нет (2 раза)
Не похоже, чтобы ты не знала этого,
Я сказал, что люблю тебя
И я клянусь, что все еще люблю тебя
Видимо, это было так плохо
Потому что жизнь с ним, наверное, почти убила тебя.

0

2

спасибо! недурные переводы! (прочитал сначала Михаил Задорнов =) )

0

3

Это так ты напоминаешь мне,
Что я на самом деле

Может я очень придирчивый, но не могу я эти переводы читать...
Это же чистый тунгусский...

Второй ХИРМа еще куда ни шло...

Отредактировано QuarterBack (12-06-2007 23:40:05)

0

4

по-моему ты придирчив...
Всё же тяжело их речи перевести в наши ))

0

5

Да главное это смысл пенси.... =)
Всеравно точно не переведем,лучше они пускай по русски говорить учаться и сами нам все расскажу =)

0

6

Я чё то впервые в этом разделе и скажу вам доволен... По-моему 95% перевода верно (смысл точно верный). И в самом деле поэтические тексты - самое сложное со стороны перевода и в некоторых случаях почти невожможное... Там всё иначе... Я так ваще, извините, в ахуе был, когда пытался перевести Someday (да и многие другие песни)

0

7

QuarterBack
Ну тунгусский на мой взгляд получается потому что перевод-то дословный. Если пытаться сделать красиво, то придется смысл менять, а народ, наверняка, желает знать что в оригинале.:) Жопа в том, что они говорят не как мы, ты и сам знаешь, раз в Лондон ездишь учиться.;)

0

8

Maverick написал(а):

Ну, довольны ли мы уже?
уже, уже, уже, нет, нет,

как по мне здесь место -уже- должно быть -да-  : Ну, довольны ли мы уже?  да, да, да, нет, нет
Это мое мнение, перевод впринцыпе нормальный но всеравно на английском намного лучше  :)

0

9

Не... Они вроде говорят yet, а не yeah. Это хорошо слышно в акустических исполнениях... А может они по-разному поют..)))

Сергей

Как раз таки перевод и не дословный.. Если б он был таковым, то Someday ваще не имела бы смысла (мягко говоря). Второй куплет ваще мне кажется противоречит многим правилам. Так что все обороты и выражения переведены верно....
Вот со строчкой из Far away я ваще чуть голову не сломал Who was I to make you wait))? ну это уже другая история

0

10

palmmute написал(а):

Они вроде говорят yet, а не yeah.

Да, они на самом деле поют "yet, yet, yet, no no" как повторение последнего слова строчки "Are we having fun yet?"
2ой перевод How You Remind Me больше понравился=))) и кстати, там переводится не "с ним", а "со мной", потому что "cause living with me must have damn near killed you"=)

0

11

Maverick написал(а):

How you remind me        Так ты напоминаешь мне...

А мне казалось песня называется (Насколько ты меня помнишь?)...здесь по переводу ни как не вставишь...///

0

12

This is how U remind me of what I really am - так ты мне напоминаешь, кто я есть на самом деле (почему КТО, а не ЧТО: в английском все неодушевленные предметы называют "it". Когда мы говорим: стол - это он (мужского рода) , они говорят: стол - это оно (it). Известно, что она называла его неудачником, очевидно "неудачник" подчиняется тому же правилу, что и стол)

Ну я загнул!

Отредактировано Андрюха (28-04-2008 20:28:30)

0

13

И правда ЗАГНУЛ...///

+1

14

Че-то у тебя рейтинг маловат. Вот те еще 1

0


Вы здесь » Канадское достояние (форум Nickelback) » Тексты разных песен Nickelback » How you remind me, Someday на русском